Вы читаете us_congen_spb

CG's Photo

17 августа 2014


На этой неделе я пишу после того, как проводил Вероник, покидавшую Санкт-Петербург, в аэропорт Пулково. Изначально предполагалось, что я улечу вместе с ней во Францию, чтобы повидаться с ее отцом, сестрой и братом, но теперь я остаюсь до 23 августа. Меня попросили остаться еще на неделю, чтобы завершить некоторые официальные дела и дождаться приезда нового заместителя генерального консула. После недели во Франции Вероник и я отправимся примерно еще на неделю в Колорадо - повидаться с моей матерью, братьями и сестрой, прежде чем мы вернемся в Вашингтон и начнем новую главу нашей жизни. Под временем нашей жизни в Санкт-Петербурге - без малого, тремя годами - будет подведена черта.


image-4 (3)   image-1 (9)

Ностальгия – не столько печальное, сколько грустно-мечтательное настроение – была преобладающим чувством у нас в душе в последние пару недель, когда мы готовились к отъезду из этой потрясающей страны и расставанию с ее добрыми и замечательными людьми. Особенно приятно было вырваться в провинцию и сельскую местность. На прошлой неделе мы совершали «прощальные прогулки» по этому невероятному городу, чтобы еще раз насладиться видами, которые стали такими привычными. Мы чувствовали себя здесь настолько дома, что воспринимали любые изменения привычного ландшафта – новый магазин, ремонт или строительство нового дома – так же, как местные жители.


Город блистателен по вечерам и ранними утрами. В один из вечеров мы в последний раз плавали на катере по рекам и каналам Санкт-Петербурга и реке Неве, присоединившись к прогулке отъезжающего консула по прессе и культуре и сотрудников его отдела. Нам повезло с исключительно теплым и солнечным летом, хотя это как раз делает отъезд еще более трудным. Я прикрепил несколько фотографий последних недель: вы можете сами увидеть, как нам все это нравилось.


image-8    image-10 (1)

Часть дел в связи с отъездом были связаны с более формальной стороной. Мы принимали у себя сотрудников консульства; они подарили нам замечательный альбом фотографий и посланий, размещенных на фоне видов города, мы будем с любовью беречь его. Я дал два последних интервью местной прессе. Мы побывали на прощальном приеме в честь Генерального консула Швеции, где собралось много наших коллег-дипломатов и представителей города и Ленинградской области. А в понедельник вечером я посмотрел свой последний балет Бориса Эйфмана – «Анну Каренину». И я только что дочитал книгу о Екатерине Великой и Потемкине.


image (4)    image-1 (n)

И, в конце концов, помимо архитектуры, искусства, истории и, даже, разных превратностей и серьезного осложнения отношений между двумя нашими великими странами, жизнь ведь сводится к людям. Мы чувствуем, что нам оказалась предоставлена возможность по-настоящему познакомиться с разными русскими людьми, что было совершенно невозможно во время нашей предыдущей службы в Москве. Нам повезло, что с нами работали русские сотрудники, профессиональные и интеллигентные, квалификация которых не уступит никому и нигде. Нас принимали с теплотой и гостеприимством, и мы восхищались всеобщей российской отзывчивости, столь ярко проявляющейся в букетах цветов, преподносимых артистам после выступления, или сложенных у здания после случившейся трагедии.


Все это навсегда останется в нашей памяти. Кроме ее интеллектуальных вызовов, обусловленных российскими противоречиями и парадоксами и ее взаимоотношениями с миром, ее изысканным и мелодичным, но очень сложным языком, Россия - это такая страна, которая никого не может оставить равнодушным, и которую невозможно забыть. Она проникает под кожу. Я завершаю блог последним стихотворением из своего сборника, которое я также прочитал на нашем прощальном приеме.




Farewell


In leaving this land behind
it’s onerous for us to hold
handy what we will miss


the most, and we would be
chary of drawing up a list
and still warier of insisting


on a single particular thing
or another, although the gist
of our tenure is that we will


remain most wistful about
the Russian language and
those whose chatter without


might one day even become
one of them but in any event
bequeathing to us memories


that have bonded within us to
be retained with fondness until
all longing is gone, beyond us.




This post in EnglishСвернуть )
CG's Photo

10 августа 2014


Неделю спустя мы всё ещё с удовольствием вспоминаем нашу поездку в Вологду в прошлые выходные, память о которой еще с нами во время последних викендов в России. Я пробуду здесь еще одну неделю в связи с некоторыми сложностями с персоналом.


image-2 (7)   image-5 (3)

Но даже если мы и не «отправились в путь» за пределы Санкт-Петербурга в эти выходные, мы присоединились к празднованию ежегодного городского фестиваля «Дни Harley-Davidson», который собирает владельцев легендарных мотоциклов с их отличительным рёвом со всей России и некоторых близлежащих стран, в том числе и таких неблизких, как Франция и Великобритания. В этом году на параде было около 1800 мотоциклов, вдвое больше, чем в прошлом. Владельцы «Харлеев» образуют собственную субкультуру, или даже культ, который распространился по всему миру, несмотря на то, что это совершенно американский бренд. Всё дело в свободе – движения, выбора, но также и чувства принадлежности. Я недавно прочитал, что логотип «Harley-Davidson» - наиболее часто используемый мотив для татуировок в Соединенных Штатах, учитывая его отсылку к свободе и восстанию против обыденности. Может, поэтому он привлекателен и для старых, и для молодых.


image-7

Если «Harley-Davidson» передает свободу в современной Америке, то музей Николая Рериха, который мы посетили в воскресенье в 90 км к югу от города (в Нью-Йорке также есть его музей) в Изваре, демонстрирует попытку этого уникального художника соединить «идентичность» России с её древним фольклором. Если бы он был в основном потоке многих исторических художников и архитекторов конца девятнадцатого века, включая тех, что были в Финляндии, куда он эмигрировал после революции большевиков, Рерих считал, что такие связи тем более необходимы, т.к. Российская империя переживала свою собственную индустриальную революцию. Его этюды церквей и крепостей со всей России были также важны для поднятия понимания о необходимости сохранения исторических ценностей, в то время как его декорации для «Русских балетов» Дягилева позволили его известности и влиянию распространиться далеко за пределы России в Соединенные Штаты. Наш «день в деревне» с директором музея был просто идиллическим.


image-1 (6) image-2 (8)


image-11

На прошлой неделе мы определили победителей нашего конкурса перевода стихов, для которого мы использовали четыре стихотворения из моего сборника In St. Petersburg in Black and White: «Aurora», «Then and Now», «Arctic Blast» и «A Day in Fall». Сорок участников мы поделили на две группы – взрослую и молодёжную, с двумя профессиональными переводчиками, профессором американской литературы из Санкт-Петербургского государственного университета и меня в качестве судей. «Aurora» оказалась наиболее популярным стихотворением, особенно среди молодёжной группы. Я отбирал те переводы, которые наиболее передавали настроение, стиль и суть стихотворения, и был рад, что эксперты в основном пришли к тем же выводам, что и я. Мы разошлись немного в том, что я предпочитал исключать стихотворения со строфами из четырёх строк и рифмами в конце строки, т.к. в моих использованы три строчки, которые перетекают без остановки и разбрасывают рифму внутри, что сделано именно для того, чтобы избежать предсказуемости.


В любом случае, для русской версии блога на этой неделе, мы публикуем русский перевод «Аврора (Aurora)» пятнадцатилетней Ксении Лукошиной, занявшей первое место в молодёжной группе, и «Ветер из Арктики (Arctic Blast)» Евгении Зиминой, занявшей первое место во взрослой группе. Обе победительницы получат электронную книгу Kindle; призёры второго и третьего места получат mp3 плееры. Поздравляю обеих с восхитительной работой!

Аврора

Поздним утром, когда первые
проблески солнца скользнут
по еще черной воде

и рассеются в темноту,
они застынут, пылая,
на золотых куполах

Петропавловской крепости,
медленно поползут к земле
и снова вспыхнут, отражаясь

в прямоугольных окнах,
смотрящих на Неву и на
клочки облаков, чей полет

создает пейзаж, неизменный
на протяжении веков
вопреки вмешательствам людей.

Пушки Авроры молчат.
Она стоит на причале
и стремительный поток

дневного света
ей больше не командир.

Ветер из Арктики

Под серебром луны
Разбился вечер
Хрустальными осколками.

Пар от воды
Плывёт туманом
Серым под мостами,

Над трещинами
В панцире реки.
И дышат тяжело машины–

Белеет каждый выхлоп
Словно выдох, как
У людей, чьи темные фигуры–

Шарф, шуба, шапка–
Скрыты ото взора
Суровой северной зимы.

Их каждый выдох ясно
Виден – он стынет
Под сырым холодным ветром


This post in EnglishСвернуть )



Motor Roars, Folklore, and Metaphors


August 10, 2014



A week later we are still savoring our trip last weekend to Vologda, the memory of which is still with us as we spend our last weekends in Russia. I am getting an extra week here as a result of some staffing complications.


But even if we were not “on the road” outside St. Petersburg this weekend, we joined the celebration of the city’s annual “Harley Days” festival, which brings together owners of the legendary motorcycle with its distinctive roar from all over Russia and some surrounding countries, including as far as France and the UK. This year there were about 1800 motorcycles in the parade, twice as many as last year. Harley owners constitute a sub-culture unto themselves, or even a cult, that reaches around the world even though the brand is quintessentially American. It’s all about freedom – of movement, of choice, but also of belonging. I read recently that the Harley-Davidson logo is the most frequently-used motif for tattoos in the United States, given its connotations of freedom and rebellion against conventionality. Maybe that is why it appeals to old and young alike.


If Harley-Davidson conveys freedom in modern America, then the Nicholas Roerich museum we visited Sunday about 90 km to the south of the city (there is also a museum in New York City), in Izvara, shows this unique artist’s attempt to connect Russia’s “identity” to its ancient folklore. If he was in the mainstream of many of the historicist painters and architects of the late nineteenth century, including in Finland where he emigrated following the Bolshevik Revolution, Roerich believed such connections were all the more necessary as the Russian empire was undergoing its own industrial revolution. His studies of churches and fortresses across Russia were also essential for raising consciousness about the need for historical preservation, while his stage designs for the Diaghelev’s Ballets Russes ensured that his fame and influence spread far beyond Russia to the United States. Our “day in the country” with the director of the museum was simply idyllic.


This past week we determined the winners of the poetry translation contest we held, using four poems from my collection, In St. Petersburg in Black and White: “Aurora,” “Then and Now,” “Arctic Blast,” and “A Day in Fall.” The forty contestants were divided into two groups of youngsters and adults, with two professional translators, a professor of American Literature from St. Petersburg State University, and myself as the judges. “Aurora” proved to be the most popular poem, especially for the younger group. I favored those translations which best captured the mood, style, and essential point of the poem, and was pleased to see that the experts reached generally the same conclusions as I. We differed a little in that I tended to exclude poems written in stanzas of four lines and rhymes at the end of the line, since my use of three lines that meander along without stopping and scatter the rhyme internally aims precisely to avoid that predictability.


In any event, for the Russian page of this week’s blog we will be posting the Russian translation of “Aurora” by Ksenia Lukoshina, fifteen years old, who was the first-place winner of the youth group, as well as “Arctic Blast” by Evgenia Zimina, who was the first-place winner in the adult group. The two first-prize winners will receive a Kindle e-book; the second- and third-place winners will receive mp3 players. Congratulations to both for terrific work!



Aurora


In the late morning as the first
glimmering beams of light angle
low across the blackened waters


into the darkness of northern night
they set aglow the gilded domes
of churches and high needled spire


of the fabled Peter and Paul fortress
before extending slowly earthward
to gleam anew from the rectangular


mirrors of rows of windows facing
teemed the Neva River, spaced above
them low-blowing shreds of cloud


whose flight frames a stage that has
barely changed over the centuries
despite the tow of human passions.


The Aurora’s guns are silenced now
at its berth in the channel, its gray
hulk no longer commanding under


the stream of daylight’s expansion.

Arctic Blast


Under a sliver of moon
on a crystalline but
fractured, frigid evening


the ice-broken cracks in
the frozen surface of river,
as exhaust fumes sputter


from hooded and hidden
faces in layers wrapped to
protect against the winter,


each breath visible and finite
now as its moisture is caked
into particles before it crackles


and blows in snowflakes


under the twilight.




CG's Photo

4 августа 2014


На прошлой неделе я отмечал, что мы с Вероник собирались в Москву на проводы исполняющей обязанности главы миссии и моей предшественницы здесь. Но для нас это также была возможность и самим попрощаться с местами наших двух назначений в России –Москвой и Санкт-Петербургом, прогуляться в последний раз по Красной площади и Кремлю. Мы любим оба эти города, каждый по-своему.

Но поскольку наши родители и деды были фермерами, мы рады иногда вырваться из большого города туда, что американцы могут просто обозначить как «деревня», «сердце страны», или, если вы родом из южных штатов, «глубоким» югом, и это последнее название ближе всего подходит к переводу русского слова «глубинка». В качестве своей последней поездки за пределы Санкт-Петербурга, еще и на ночном поезде, мы решили воспользоваться – при дружеской поддержке Вологодской областной администрации - возможностью, которую предоставлял приезд знаменитых американских блюзовых музыкантов Willie Laws Band на ежегодный фестиваль американской музыки, который проводится в Вологде уже пятый год подряд.


image-2 (6)     image-1 (4)

После своего первого визита в Вологду пару лет назад я всегда хотел туда вернуться, чтобы показать Вероник Вологодский кремль, знаменитый Ферапонтов монастырь с его фресками Дионисия (единственными сохранившимися в России и объектом Всемирного наследия) и Кирилло-Белозерский монастырь, который считается крупнейшим в Европе и четвертым по значимости в России. Было интересно узнать, что монастыри являлись первейшим средством расширения и укрепления влияния Москвы на севере России, и что Иван Грозный в какой-то период рассматривал Вологду как возможную столицу России. Хотя основной целью было сделать эти территории «русскими» в смысле культуры и религии, монастыри также были важны как крепости и перевалочные торговые центры, по крайней мере, до основания Санкт-Петербурга в 1703 году и решения Екатерины Великой отнять у православной церкви ее торговые привилегии в 1764 году. У монастырей были даже неожиданные связи с Америкой: наш гид рассказал нам, что кто-то провел анализ позолоченной серебряной утвари в монастыре и установил, что примерно половина золота и серебра пришли не из Сибири, а из Южной Америки – возможно, через Испанию и Португалию.


image-1 (3)   image-1 (5)

Мы также прекрасно провели время и в самой Вологде, поскольку один из концертов проходил в театре под открытым небом – прямо под куполами главной церкви. Еще один концерт состоялся за пределами города – в Семенково, архитектурно-этнографическом музее под открытым небом, в котором представлены деревянные дома и другие постройки конца 19-го века (сама Вологда также знаменита своими деревянными домами). Наше посольство в Москве предоставило два гранта на поддержку реставрации дома Копылова – разбогатевшего крестьянина, почти буржуа, которая близка к завершению. К сожалению, в этот раз Музей дипломатического корпуса был временно закрыт, но именно в Вологду эвакуировались на пять месяцев в начале 1918 года, вскоре после большевистской революции, одиннадцать посольств, включая посольство США - вплоть до полного отбытия из России через Архангельск. В городе также есть музей кружева с потрясающей коллекцией экспонатов советского периода, изображающих то парашюты, то пропеллеры в дополнение к более традиционным мотивам. Мы также побывали на экскурсии в небольшом домике голландского типа (меньше летнего дворца в Санкт-Петербурге), где Петр Великий останавливался несколько раз в период между 1692 и 1724 годами.


image-5 (2) image-3 (6)

Этого всего кажется очень много для пресловутой тихой прогулки по проселочной дороге, но нам действительно казалось, что мы были в центре Старой России, и мы чувствовали себя, как в раю. Мы просто любим этот регион, его еду и его людей. В течение всего визита стояла великолепная погода, публика с энтузиазмом аплодировала нашим музыкантам, и мы с радостью наблюдали множество семей, спешивших воспользоваться солнечной погодой и поплавать в озерах и реках, столь многочисленных в этих краях, вблизи которых как раз и строились монастыри, поскольку север исторически зависел от водных путей как основного средства передвижения и перевозки грузов. Мы также наслаждались удивительно вкусными угощениями, включая традиционные остро-соленые пироги и клюквенные леденцы. Не удивительно, что мы вернулись в Санкт-Петербург, привезя с собой гораздо больше сувениров, чем мы собирались изначально. И мы все время напеваем вологодский блюз…



This post in EnglishСвернуть )

В воздухе и на море

CG's Photo

27 июля 2014



Я рос в самом сердце Америки, в штате, окруженном сушей со всех сторон, а мой отец был пилотом гражданской авиации, и поэтому, наверное, я гораздо комфортнее чувствую себя и лучше разбираюсь в самолетах, чем кораблях. И даже хотя в годы Второй мировой войны мой отец служил на флоте, он был пилотом истребителя, а не моряком. И пусть в течение того года, который я служил в Афганистане, я очень плотно работал с трехзвездочным адмиралом ВМФ, но и с ним мы передвигались по стране в основном, летая на самолетах, а не плавая на кораблях. Поэтому для нас было особенно интересно прогуляться на этих выходных вдоль реки Невы и посмотреть на корабли, участвовавшие в Дне военно-морского флота в Санкт-Петербурге. У этого города длинная и гордая традиция мореходства, и военно-морское командование вновь переехало сюда из Москвы.


image-3 (5) image-2 (5)



image009   image-1 (2)

Ранее на этой неделе я выступил на борту корабля перед примерно 500 участниками программы «семестр на море», организованной Университетом Вирджинии. Как это прекрасно иметь возможность одновременно путешествовать и учиться! И хотя участники программы - это в основном американские студенты, среди них есть и студенты из европейских и азиатских стран. В числе участников есть также группа «вечных студентов» (людей старшего возраста) и даже несколько детей (в основном, это сыновья и дочери некоторых профессоров). Как обычно, я поговорил с ними о видах Москвы и Санкт-Петербурга, напомнил о необходимости следить за своими вещами, дал краткий обзор ситуации в российско-американских отношениях и рассказал о возможностях работы на дипломатической службе, что обычно вызывает у студентов огромный интерес.


image008

Я также встречался с двумя группами молодых людей у себя в резиденции. Первая встреча была связана с Еврейским Распределительным Комитетом, крупнейшей в мире еврейской гуманитарной организацией со штаб-квартирой в Нью-Йорке, которая прибыла в Санкт-Петербург, чтобы встретиться с местными партнерами. Вторая группа представляла собой «стажеров» Альфа банка – 15 человек из США и Великобритании, которых ежегодно приглашают в Россию для приобретения здесь профессиональных и языковых навыков.


photo 3 photo 2

Это потрясающие программы, поскольку ничто не может сравниться в деле строительства отношений между странами с тем, когда люди из одной страны могут пожить в другой. Не важно, насколько сильно наши правительства могут расходиться по некоторым вопросам, просто невозможно не испытывать теплых чувств к тем местам, где у вас завязались знакомства и на языке которых вы можете разговаривать. В деловом отношении здесь делается упор на то, что контакты должны быть взаимно полезными и способствовать тому, чтобы в длительной перспективе создавалось общее понимание отчетности и прозрачности. Совместная работа также требует, и способствует их созданию, уверенности друг в друге и взаимного доверия.


Мы продолжаем готовиться к отъезду; на прошлой неделе компания, осуществляющая перевозку вещей, увезла нашу машину и большую часть наших вещей, оставив нас в ставшим гулким большом и преимущественно пустом доме. На следующей неделе мы съездим на пару дней в Москву, чтобы принять участие в прощальной церемонии по случаю отъезда исполняющей обязанности посла и моей предшественницы здесь, в Санкт-Петербурге. Несомненно, это будет наша последняя поездка в Москву до нашего отъезда, так что мы предвкушаем ностальгическую прогулку по Красной площади и Кремлю.


23 июля я также побывал в Голландском консульстве, чтобы оставить запись в книге соболезнований в связи с жертвами самолета Малазийских авиалиний, сбитого над юго-восточной частью Украины. Вся стена консульства была покрыта цветами. Позже в этот же день мы видели по телевизору как первые 40 безымянных гробов с останками прибыли в Нидерланды на борту военного самолета, чтобы затем быть отправленными в разные места для проведения криминалистической экспертизы. Целое море голландцев выстроилось вдоль дорог, чтобы отдать последнюю дань уважения. Это было торжественно, достойно, и очень трогательно.


This post in EnglishСвернуть )

Обычная жизнь (летом)

CG's Photo

19 июля

Вдали от политики и трагедий прошедшей недели, рабочих дней и приглашений на любое количество культурных мероприятий, которые мы, дипломаты, получаем регулярно и которые мы в основном посещаем в костюмах и галстуках, иногда хорошо просто уехать и побыть обычным человеком среди обычных россиян и насладиться простыми радостями обычной жизни.

Именно так и получилось в прошлые солнечные, замечательные выходные, когда мы поехали в Пушкин в Екатерининский дворец. По приезду мы, тем не менее, решили не следовать за туристами, а отправиться в противоположном направлении. Сначала мы пошли в центр города на открытый рынок, чтобы купить немного свежих фруктов и овощей. Затем мы забрели в большой парк с прудами или озерами, где загорали и/или купались тысячи людей, включая детей. Для входа не надо было покупать билеты или предъявлять членскую карту; все могли войти. Мы немного понаблюдали, прежде чем отправиться на долгую прогулку, в какой-то момент присев под деревом и лениво вздремнув в прекрасную погоду. Другие расположились на равном отдалении, делая то же самое, некоторые на солнце, а некоторые, как мы, предпочтя тень. Было ощущение, что мы вернулись назад в детство на природу.

Tavrichesky Garden In Pushkin


Похожий опыт мы испытали одним вечером во время прогулки в Таврическом саду недалеко от того места, где мы живем. Был изумительный вечер, без ветра. Люди разбрелись по парку. Некоторые играли в бадминтон или в футбол. Другие собрались в круг, занимаясь йогой или другими упражнениями. Некоторые расстелили пледы на земле и наслаждались пикником вдоль воды или на траве. Дети катались на велосипедах или забавлялись на игровой площадке. Многие люди привели своих собак. Было восхитительно идиллично. На пути домой мы встретили уличных музыкантов у метро.

Street Musicians Walk along the Neva

На этой неделе я также занялся обычными личными делами. Так как мы начинаем собирать вещи для последующего отъезда, мы решили, что надо сократить нашу библиотеку. Я отдал большую часть моих книг по немецкой литературе коллеге, женатому на немке, но затем я узнал, что Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета проводил симпозиум по автору Хаймито фон Додереру в честь 20-летия Австрийской библиотеки в городе. К сожалению, я слишком поздно узнал о симпозиуме, чтобы его посетить, но успел встретиться с одним из профессоров (было здорово поговорить по-немецки) и отдал ему для использования на факультете мою коллекцию романов и газет Додерера, оставив себе только его первый роман (Убийство, которое совершает каждый) и два (Штрудльхофские лестницы и Бесы), которые я использовал для своей диссертации.

Spaeking at the NYI opening NYI Professors

Я также был рад выступить на 12-м открытии ежегодного Нью-Йоркского института лингвистических, когнитивных и культурологических исследований (NYI) в Петербурге (название сразу и не произнесёшь), который собрал около 120 студентов из пятнадцати различных стран, в том числе из России, Центральной Азии, Европы и Соединённых Штатов, на двухнедельный семинар во главе с порядка двадцати профессоров, которые в основном преподают в США или России, но также приехали из ряда других стран. Консульство оплатило обучение пятнадцати из этих студентов из Северо-западного региона России (наши полномочия не распространяются на людей за пределами этого региона). Для студентов предусмотрено пять курсов, с возможностью посещать дополнительные лекции дважды в неделю и смотреть фильмы на английском языке каждый вечер. Но прежде всего, это замечательная возможность для ребят собратья вместе, пообщаться и выяснить, что несмотря на различия между их странами, у них очень много общего.

Read this post in English...Свернуть )

Мосты искусства

CG's Photo
12 июля

Каким бы ни было напряжение, омрачающее политические двусторонние отношения между Соединенными Штатами и Россией, отношения между американцами и россиянами в искусстве остаются сильными и отмеченными взаимным влиянием и восхищением. Как мне кажется, наши творческие круги всегда способны преодолеть различия и найти общий язык. Просто факт, что русский театр, живопись, танец и музыка оказали огромное влияние на развитие искусства в Америке и наоборот. Это то, на что можно опереться и что даёт надежду на будущее.

Поэтому я был рад посетить в начале недели выступление танцевального театра Pearsonwidrig из Мэрилэнда в рамках ежегодного петербургского летнего международного фестиваля танца «Open Look» на «Новой сцене» Александринского театра. Редко можно увидеть современный танец, наполненный таким мягким и жизненным юмором, и мне он показался выразительным без намеренного экспрессионизма. В одном отрывке использовались апельсины и коврик, чтобы показать, насколько обычные вещи и обыденные пространства могут быть полны волшебства. Во время представлений в состав труппы всегда входят и местные танцоры, в данном случае, россияне. Публике очень понравилось.
Выступление Pearsonwidrig С танцорами и апельсинами

Я также выступил на открытии частной коллекции русского авангардного искусства начала ХХ века Анатолия и Майи Беккерман в Михайловском замке Русского музея под названием «Искусство как профессия» (см. также http://wsimag.com/art/3234-the-collection-of-maya-and-anatoly-bekkerman). Коллекцию посчитали достаточно важной, потому что Михаил Швыдкой, специальный представитель президента Путина по международному культурному сотрудничеству, тоже посетил открытие и выступил с речью. Посещение выставки стало уроком интернационализма времени, т.к. можно было наблюдать сходство с работами таких светил, как Пикассо, Сезан, Брак и других. Выставка была особенной не только из-за качества работ, но также и благодаря самому факту того, что она вообще состоялась, учитывая приостановку обмена объектами искусства между США и Россией по причинам, не имеющим отношения к Украине.

На открытии выставки С Доном Гаммером
На совершенно другой ноте, американский «лирический конструктивист» скульптор Дон Гаммер приехал в Санкт-Петербург на день из Москвы, где он работает над проектом скульптуры, которая расположится во дворе на территории американского посольства по завершении строительства дополнительного офисного здания, которое находится сейчас в процессе стройки. Он посетил корпус Бенуа Русского музея в Михайловском дворце, чтобы посмотреть картины Малевича и Татлина, и съездил на экскурсию по городу, чтобы почувствовать смешение нового (новая сцена Мариинского театра) и старого (в основном здания в стиле Барокко XVIII века, но также и кирпичные постройки Новой Голландии) в случае, если его когда-либо попросят спроектировать что-либо для нового консульства, которое мы надеемся здесь построить.

Пикник по случаю Дня независимости Американские студенты на встрече

Неделю завершили другие приятные обмены. Художники всегда зависели от покровителей, а искусство также является бизнесом, так что я был рад присоединиться ко многим россиянам и американцам и их детям на ежегодном пикнике по случаю Дня независимости, который устроила Американская торговая палата. Еда, которую предоставили ряд местных отелей, была вкусна, как всегда, дети наслаждались играми, а взрослые – розыгрышем призов. Мы также провели общее собрание для американцев, проживающих в Санкт-Петербурге, чтобы обсудить такие вопросы, как получение гражданства для детей, рожденных за пределами США или в смешанных русско-американских парах, и новое законодательство России о двойном гражданстве. К нам присоединились американские студенты по обмену из Политехнического университета, что увеличило количество людей и приятно его разбавило.

Read this post in EnglishСвернуть )
CG's Photo

5 июля 2014



В отличие от посольства США в Москве, консульство в Санкт-Петербурге обычно организует прием в честь Дня независимости США в один из рабочих дней, а не день в день 4 июля. Это делается для того, чтобы избежать дополнительных расходов и сохранить сотрудникам выходной. В этом году празднование проходило 2 июля. Явка среди наших культурных, деловых и неправительственных контактов была очень высока, и мое использование в приветствии слов известной песни Beatles «Долгая и извилистая дорога» («The Long and Winding Road») как метафора для сложного периода американо-российских отношений, казалось, нашло отзвук в сердцах гостей. А музыка Beatles, безусловно, сама говорит с целым поколением, как русских, так и американцев.


image (3)

В этом году исполнить американские и российские государственные гимны мы пригласили оперного солиста, которого мы с Вероник недавно услышали на выступлении в Екатерининском дворце, и эффект, произведенный на аудиторию, был явно ощутим (на таких мероприятиях обычно ставят записи). От себя лично хотел бы добавить, что гимны США и России являются одними из самых красивых и могущественных, от которых у слушателей почти всегда мурашки по коже. Это в большей степени музыка, чем лирика, хотя для меня всегда волнительны слова «земля свободных и дом храбрых» в последнем куплете «Звездно-полосатого знамени», и русское «наше», определяющее предшествующее ему существительное в российском гимне.


Подготовка к приему занимает несколько недель, так как это основное событие года. Из-за расходов, связанных с мероприятием, нам разрешено обращаться к компаниям за спонсорской помощью и добровольными взносами, как в денежном, так и в товарном выражении, и некоторые отели обычно предоставляют нам сотрудников для помощи в приготовлении угощений. Этот прием был также первым для нашего нового шефа, которого мы недавно наняли. Но после того, как я однажды зашёл на кухню, ко мне пришла уверенность, что все пройдет хорошо. Я увидел Веро, сидящей на кухне за чашкой чая вместе с менеджером резиденции и обсуждающих приготовления, и в то же время нашего нового шефа и двух молодых поваров с его прошлого места работы – мужчину и женщину – счастливо работающих вместе.


В выходные я присоединился к делегации индейцев Кашая Помо - коренных американцев, которые уже жили в Калифорнии задолго до подписания нашей Декларации независимости в 1776 году - в Петропавловской крепости для их исполнения одного из своих танцевальных обрядов в традиционных костюмах. Это племя имеет особое значение для России, поскольку ее члены жили вдоль побережья, где российские купцы основали крепость Форт Росс немногим более 200 лет назад. Когда спустя тридцать лет русские уехали, они взяли с собой ряд артефактов племени Кашая, которые сохранились в музее Кунсткамера, основанном Петром Великим, а члены племени во время своего посещения два года назад помогли провести их идентификацию и проверить на подлинность. В этом году, прежде чем отправиться в Кунсткамеру для программы в музее, индейцы приняли участие в образовательных мероприятиях для детей, организованных Детским отделением публичной библиотеки имени Лермонтова.


image-3 (4)     image-2 (4)

На прошлой неделе Консульство также приняло участие в организации выставки керамики Хелен Друтт Инглиш, которая практически в одиночку убеждала американские музеи собирать экспонаты, выполненные из металла, керамики и фарфора, и заслуживающие внимания как произведения декоративного искусства, а не просто предметы рукоделия. Она, возможно, больше известна за ее роль вдохновителя многих художников создавать броши, которые бывшая Госсекретарь Мадлен Олбрайт одевала на встречи, и их значение – политическое или личное - являлось объектом спекуляций и живых дискуссий. Я понимаю, почему Эрмитаж заинтересовался в приобретении некоторых образцов из керамики для расширения своей коллекции современного искусства.




This post in EnglishСвернуть )

В ожидании синевы летом

CG's Photo
28 июня

Вопреки всему, что мы слышали о глобальном потеплении или изменении климата, до сих пор погода в Санкт-Петербурге была не по сезону прохладной. Когда на прошлых выходных мы были на гала-ужине «Белые ночи» в Екатерининском дворце, самого яркого синего цвета была ковровая дорожка, ведущая ко дворцу, а самым ярким светом – свет ламп, отраженных в тысяче зеркал Большого зала. В какой-то момент светлая синева  дворца резко контрастировала с чернеющими тучами. Но дождь так и не пошёл, скорее всего потому, что было очень холодно. Я всё-таки простудился и провёл весь следующий день в постели. К счастью, когда позже на неделе Консульство Германии устроило встречу для американских коллег для просмотра футбольного матча США - Германия в Бразилии, можно было посидеть в палатке.

Blue palace Clouds

Было прохладно и во время приема после вручения дипломов Смольного факультета свободных искусств и наук, расположенного во дворце Бобринских (названного в честь незаконнорожденного сына Екатерины Великой и Графа Орлова, которого сын Екатерины Павел впоследствии признал законным и даровал титул). Факультет – единственный своего рода в России в том, что это «колледж свободных искусств» и в рамках совместной программы с Бард колледж, США, предлагает двойную степень бакалавра, признаваемую и в России, и в Соединенных Штатах. Более 65% студентов - не из Петербурга (многие из бывших советских республик). Большинство американцев проводят год за границей, изучая русский.

Пока я был там, мне посчастливилось познакомиться с деканом факультета Алексеем Кудриным, а также с президентом Бард колледжа Леоном Ботштейном, который заметил, что факультет планирует вскоре ввести и несколько курсов на английском языке, чтобы привлечь больше международных студентов. Было приятно созерцать полностю отреставрированный дворец. Сконструированный итальянским архитектором Луиджи Руска, который впоследствии стал центральной фигурой неоклассицизма в Санкт-Петербурге, дворец с более сдержанными пропорциями и умеренностью представляет собой хороший пример перехода к классицизму. Сад позади дворца также прекрасен, несмотря на то, что снова было так холодно, что большинство студентов оставались внутри.

Soccer Germany Bobrinsky

В то время как погода в Петербурге меняется каждую минуту, одной из интересных и постоянных точек напряженности в городе, учитывая его прославленную историю и гармоничное архитектурное наследие, берущее начало в эпохе Барокко, остается взаимодействие старого и нового. Во многих случаев это больше вопрос реконструкции и обновления старого для использования в будущем, чем разрушения старого для того, чтобы освободить место для нового. Но для художников и/или дизайнеров интерьеров всегда существует возможность представить контраст старого с чем-либо современным, иногда с целью бросить вызов старому, а в другой раз омолодить его.

Возможно, по схожим причинам на выставке «Манифеста 10», европейского биеннале современного искусства, расположившегося в Государственном музее Эрмитаж, во дворе самого знаменитого дворца города представлена тёмно-зелёная «Лада», врезавшаяся в дерево. Одной из задач музея является оставаться местом размещения современного искусства, так же, как и других его коллекций, и с этой мыслью он открыл новое крыло в здании Генерального штаба. Я полагаю, что присутствовали некоторые противоречия (как политические, так и эстетические) по поводу некоторых из художественных инсталляций, даже несмотря на то, что организатор Каспар Кёниг заявил, что в итоге всё получилось. Даже солнце вышло пораньше, чтобы погреть всё для поздней вечерней церемонии открытия во внутреннем дворе Эрмитажа (см. http://news.artnet.com/art-world/manifesta-10-succeeds-despite-controversy-49930).

Jazz Jazz on stage

По поводу чего не возникает противоречий, так это американский джаз, который Россия также сделала своим. Прошлую неделю мы завершили концертом легендарного американского Квинтета Джимми Кобба в уютной Филармонии джазовой музыки, но начавшие вечер музыканты из Санкт-Петербурга Давид Голощёкин (который руководит Филармонией и играет на пяти инструментах) и пианист Андрей Кондаков были столь же завораживающи. Флюгельгорн напомнил мне об игре моего отца на корнете.


Read this post in English...Свернуть )
CG's Photo

22 июня 2014


В эти выходные Санкт-Петербург проводил очередные «Алые паруса» с кораблем на Неве и красочным фейерверком и световым шоу с музыкальной программой для тысяч выпускников разных школ. Это радостная церемония для молодых людей, устремленных в будущее. Что касается нас, мы многое смогли посмотреть и побывали на прекрасном заключительном гала-концерте фестиваля Мариинского театра «Звезды белых ночей».


В пятницу накануне, 19 июня, я побывал в Санкт-Петербургском академическом университете, возглавляемом Нобелевским лауреатом Жоресом Алферовым, на ежегодной церемонии вручения дипломов почетных докторов наук одному американскому и одному российскому Нобелевскому лауреату. В этом году награда вручалась профессору Калифорнийского университета в Санта-Барбаре Алану Хигеру, который стал Нобелевским лауреатом в области химии в 2000 году за работы по проводимости полимеров. В своем коротком выступлении, полном юмора и прослеживающим его пробуждающуюся научную любознательность от четырехлетнего возраста, он подчеркнул роль творчества и разумного риска в научных исследованиях, а также корректной постановки вопроса, на который хочешь получить ответ.


image (2)   image-3 (3)

Как в творчестве присутствует риск, так есть и творчество в риске. Иногда творчество вознаграждает само по себе, особенно художников. Вы не сможете найти ответ, если не зададите правильный вопрос, хотя простой случай лежит в основе примерно стольких же открытий, сколько и результате планомерного научного поиска. Все эти соображения легко поддаются предпринимательскому духу бизнеса и предоставляют ученым дополнительные возможности для применения исследований в решении проблем существования человека в реальном мире. Некоторые из основанных Хигером компаний работают в сфере диагностики анализов крови на рак и его лечения, или производят полупрозрачные солнечные панели, которые одновременно дают тень и генерируют электроэнергию.


Работа художника также предполагает риск, хотя и иного рода, но, несомненного в плане инвестиций, которые человек делает для развития творчества и общественного признания художника со стороны публики. На прошлой неделе фотограф и театральный режиссер Джон Пеппер открыл выставку своих последних работ, названную «Испарения», в государственной галерее Росфото. Выставка исключительно черно-белых фотографий, сделанных традиционными методами съемки на пленку, представляет снимки Сицилии (где Пеппер живет), США и России.


image-1 (1) image-2 (3)

На мой взгляд, эти фотографии с их огромными пространствами и ощущением пустынности и одиночества, часто на границе воды и суши, отражают самую суть и дух Америки. Я прикрепил одну фотографию из США и одну из России. На первой наш флаг высоко и гордо реет над совершенно заброшенным и даже убогим местом и обстановкой - в традициях, которые уходят корнями во времена, когда звездно-полосатый флаг взвился в ночи в ходе британской атаки форта Мак-Хенри в Балтиморе во время войны 1812 года, что вдохновило Фрэнсиса Скотта Кея написать наш национальный гимн. Второе фото показывает вечный символ России – березу – напротив одинокого дома, затерявшегося где-то среди неосвоенных просторов России, хотя при первом взгляде на фотографию мне показалось, что это легко могла быть картинка откуда-то из Миннесоты или Мичигана.


Молодые выпускники российских школ придется самим решать, насколько они будут склонны рисковать или не рисковать. Большинство из нас поступают то так, то этак: иногда мы авантюристы и творцы, а в чем-то вовсе и нет. Я думаю о своих собственных детях и о детях своего брата, которых мы видели на прошлой неделе, и о тех решениях – личных т профессиональных, которые им приходится принимать. Моя дочь отправилась в Бирму, чтобы основать там свою собственную компанию, а мой сын пытается прорваться в музыкальную индустрию Нью-Йорка, в то время как дети моего брата связывают свое будущее с танцем, бухгалтерией и инженерным делом. Никто пока не состоит в браке. Трудно сказать, что ждет их впереди, поскольку их взрослая жизнь только начинается, и трудно предсказать, куда приведут их жизненные пути.

This post in EnglishСвернуть )
CG's Photo

14 июня 2014



Даже после почти трех лет пребывания в Санкт-Петербурге, когда панорамы города стали нам уже привычны и знакомы, а сами мы стали ощущать себя уже почти вполне «местными жителями», город остается дня нас полным сюрпризов или неожиданных ракурсов уже знакомых мест. Приезд в город гостей – на этот раз сначала гостей из Франции, а затем моего брата с женой и тремя взрослыми детьми и нашей дочери - как всегда, дал нам возможность еще раз почувствовать культурное богатство этого необыкновенного города, особенно в это особое время, когда город купается в постоянном сиянии белых ночей.


В более привычном русле мы побывали на концерте из цикла «Открытые дворцы» в зеркальном зале Екатерининского дворца, в котором выступали молодые американские (две сестры в том числе) и русские оперные певцы. Санкт-Петербург был последней остановкой в их туре по России, который также включал Волгоград и Москву. Когда бываешь на концерте в этом зале, всегда, слушая музыку, восхищаешься игрой света, отражающегося в многочисленных зеркалах, украшающих зал, на фоне вечерних сумерек снаружи. Музыка и игра света дополняют друг друга. Я помню, как когда-то написал стихотворение об этой перекличке после предыдущего посещения дворца.


На следующий день мы отправились в Петергоф, гуляли там с друзьями по паркам и делали фотографии. Я всегда наслаждаюсь видами залива и растущих вдоль набережной над краснокирпичными остатками стен деревьев на фоне неба ничуть не меньше, чем фонтанами с их золочеными статуями. Здесь действительно ощущается близость моря. Повинуясь внезапному порыву, мы решили заехать в Кронштадт, чтобы посмотреть недавно отреставрированный собор - когда мы с Вероник были на острове около года тому назад, собор еще оставался на реставрации.


IMG_0018   IMG_0027

Собор Св. Николая в Кронштадте, возможно, не может на равных спорить с мраморным великолепным величием Исаакиевского собора, когда-то главного православного собора России, но, тем не менее, он стал для нас захватывающим открытием. Хотя в архитектурном плане он повторяет черты Святой Софии в Стамбуле, его внутреннее убранство выполнено в русской версии стиля art nouveau начала двадцатого века, и его открытые пространства, обилие голубого и зеленого, гигантские круглые люстры поражают своим великолепием. Собор посвящен памяти не вернувшихся из моря (купол снаружи украшен чередой переплетенных якорей), и я заметил, что на стенах есть мемориальные доски в память о моряках разных времен, в том числе еще до основания Санкт-Петербурга в 1703 году.


IMG_0034   image-3 (2)  

Мы завершили неделю в Малом зале филармонии на концерте Солистов Екатерины Великой, которые специализируются в области исполнительства музыки барочного периода, исполнявшейся в имперском Санкт-Петербурге в восемнадцатом веке. Нам рассказали, что иностранные сочинители исполнявшихся произведений оказали влияние на музыкальное развитие города не меньшее, чем такие архитекторы, как Растрелли, на его архитектуру. К восторгу публики в этот вечер с ансамблем выступала меццо-сопрано Дарья Телятникова, исполнившая несколько изысканных и изысканно волнующих арий.


  image-2 (2) IMG_0047

На более простой ноте, позже на этой неделе мы слушали игру на скрипке и балалайке в исполнении нескольких (ныне живущих во Франции) потомков бывших аристократических семейств города. Мы также побывали на крытом рынке вблизи Владимирского собора, попробовали с друзьями свежий мед и соленые овощи и купили спелых фруктов и помидоров под серыми чугунными сводами крыши рынка.

This post in EnglishСвернуть )

Latest Month

Август 2014
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Метки

Syndicate

RSS Atom
Разработано LiveJournal.com
Designed by Taylor Savvy